Páginas

quarta-feira, 28 de setembro de 2016

EU-TE-AMO...

EU-TE-AMO. A figura não se refere à declaração de amor, à confissão, mas ao repetido proferimento do grito de amor. Posso passar dias seguidos dizendo “eu-te-amo” sem poder talvez nunca passar a “eu o amo”: resisto a fazer passar o outro por uma sintaxe, uma predicação, uma linguagem (a única assunção do “eu-te-amo” seria apostrofá-lo, dar a ele a expansão de um nome: Ariane, “eu te amo”, diz Dionísio). “Eu-te-amo” não tem empregos. Essa palavra, tanto quanto a de uma criança, não está submetida a nenhuma imposição social; pode ser uma palavra sublime, solene, frívola, pode ser uma palavra erótica, pornográfica. É uma palavra que se desloca socialmente. “Eu-te-amo” não tem nuances. Dispensa explicações, as organizações, os graus, os escrúpulos. De uma certa forma – paradoxo exorbitante da linguagem – dizer “eu-te-amo” é fazer como se não existisse nenhum teatro da fala, e é uma palavra sempre “verdadeira” (não tem outro referente a não ser seu proferimento: é um performativo). “Eu-te-amo” não tem distanciamento. É a palavra da díade (maternal, apaixonada); nela, nenhuma deformação vem clivar o signo; não é metáfora de nada. “Eu-te-amo” não é uma frase: não transmite um sentido, mas se prende a uma situação limite: “aquela em que o sujeito está suspenso numa ligação especular com o outro.” É uma holofrase. (Embora seja dito milhões de vezes, “eu-te-amo” não está no dicionário; é uma figura cuja definição não pode exceder o título.) A palavra (a palavra-frase) só tem sentido no momento em que eu a pronuncio: não há nela outra informação a não ser seu dizer imediato: nenhuma reserva, nenhum depósito do sentido. Tudo está no “lançamento”: é uma “fórmula”, mas essa fórmula não corresponde a nenhum ritual; as situações em que eu digo “eu-te-amo” não podem ser classificadas: “eu-te-amo” é irreprimível e imprevisível. O que quero é receber a fórmula, o arquétipo da palavra de amor, como uma chicotada em cheio, inteiramente, literalmente sem fuga: ponto de escapatória sintática, ponto de variação: que as duas palavras se respondam em bloco, coincidindo significante por significante (“Eu também” seria exatamente o contrário de uma holofrase); o que importa, é o proferimento físico, corporal, labial da palavra: abre teus lábios e que isso saia daí (sê obsceno). O que eu quero, desesperadamente, é “obter a palavra”. Mágica? Mítica? A Fera – que foi encontrada na sua feiúra – ama a Bela; a Bela, evidentemente, não ama a Fera, mas, no final, vencida (pouco importa porquê; digamos: pelas “conversas” que tem com a Fera), lhe diz a palavra mágica: “Eu te amo, Fera”; e imediatamente, através do rasgo suntuoso de um acorde de harpa, aparece um novo sujeito. Essa história é arcaica? Eis uma outra: um cara sofre porque sua mulher o abandonou: ele quer que ela volte, ele quer – precisamente – que ela lhe diga “eu te amo”, e ele corre, por sua vez, atrás da palavra; para terminar, ela o diz: e então ele desmaia: é um filme de 1975. E ainda o mito, de novo: o Holandês Voador erra à procura da palavra: se ele a obtiver (por juramento de fidelidade), ele não errará mais (o que importa no mito, não é o domínio da fidelidade, é seu proferimento, seu canto). Como proferimento, “eu-te-amo” está do lado do gasto. Aqueles que querem o proferimento da palavra (líricos, mentirosos, errantes) são sujeitos do Gasto; eles gastam a palavra como se fosse impertinente (vil) que ela fosse recuperada em algum lugar; eles estão no limite extremo da linguagem, lá onde a própria linguagem (e quem no seu lugar o faria?) reconhece que não tem proteção, trabalha sem rede. (EUGENIO SANTANA é jornalista, escritor, ensaísta e redator publicitário. Autor de nove livros publicados)

Nenhum comentário:

Postar um comentário